Home Cultura “La Selección es de todos” hidalguense narró partido en náhuatl

“La Selección es de todos” hidalguense narró partido en náhuatl

0
“La Selección es de todos” hidalguense narró partido en náhuatl
  • “Lin” Pavón formó parte de un proyecto que busca recalcar la importancia de las lenguas originarias

Hermelinda “Lin” Pavón Hernández, es una fotógrafa y locutora, originaria de Ahuatitla, Hidalgo; y el miércoles pasado narró en náhuatl el partido de México contra El Salvador, siendo la segunda ocasión que hacia esta actividad, luego de que fuera invitada a participar en un proyecto de Corona titulado “La Selección es de todos”. 

INICIO
Lin aprendió náhuatl en su casa y fue en la escuela donde se le enseñó el español. Fue hace dos años cuando vivía en Monterrey que el proyecto de una radio comunitaria llegó a su comunidad. Su sueño de tener un programa de radio en náhuatl; que había querido durante su estancia en la Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo cuando estudió un semestre de comunicación; la llevó a escribirle a los socios de esa radio, quienes aceptaron que ella participara con un programa de temática cultural. 

El programa con el que empezó en “Radio Ahuatl” se llamó “Voces de mi tierra” y abarcaba cultura, valores, temas educativos y también sociales. 


“LA SELECCIÓN ES DE TODOS”


Fue el mes pasado cuando un mensaje en Facebook llamó su atención, le habían escrito invitándole a participar en un proyecto patrocinado por Corona, en el que buscaban a seis personas que hablaran diferentes lenguas originarias: mixe, zapoteco, chatino, maya, mixteco y náhuatl para narrar los partidos que próximamente jugaría México. 

Se hizo un casting para localizar a las personas, pero a ella la buscaron porque un profesor la recomendó y las transmisiones que había hecho en Facebook de “Voces de mi tierra” la hicieron ser contactada, solo que tardó en darse cuenta porque por esos días no hubo internet en varios lugares de la zona. 

Habían pasado pocos días cuando se dio cuenta de la invitación y contestó, pero tardaron en explicarle todo el proyecto: “al principio no sabía si era cierto, si era oficial o si me querían engañar, porque pues en redes sociales hay tantas cosas que pasan”, por lo que realizó una videollamada con ellos y ese mismo día (martes) viajó a la Ciudad de México.

Un día antes del partido, el miércoles 23 de marzo, reunieron a todos los participantes en Radiópolis: allí les presentaron a Gerardo Melín Sánchez y Gerardo Romo, los narradores con los que iban a estar durante el partido de México contra Estados Unidos. El día del partido estuvo 90 minutos al aire junto a la persona que narró en maya, mientras que las otras lenguas se turnaron para estar cierto tiempo. 

“Íbamos más como interpretando el partido y puntualizando en este tema, que el proyecto como tal tiene, que es el de la inclusión de las lenguas y que por eso así se llamó “La Selección es de todos”, proyecto de Corona, señaló, en entrevista para Diario Plaza Juárez; además de recalcar la importancia de rescatar las lenguas. 

“Si se supone que la selección es de todos ¿Por qué en los partidos no se habla o se narra en todas las lenguas? Por eso comenzaron este proyecto”, afirmó, pues hay muchas comunidades donde les gusta demasiado el fútbol, pero no lo entienden, porque sólo hablan su lengua. 

En el primer partido ella estaba nerviosa; pese a que llevaba dos años frente a un micrófono el nunca haber narrado y haber dejado de ver fútbol “porque su equipo siempre perdía” la hizo sentirse así. “Nos tuvimos que acoplar, y lo padre es que los narradores pese a que son profesionales y llevan mucho en eso del deporte, pues nos abrazaron, nos dieron el espacio, nos explicaron, nos iban dando tiempo y nos iban dando la palabra”.  

Mientras sus demás compañeros habían avisado a sus comunidades de este acontecimiento, Lin prefirió ser más discreta y avisar el mero día del partido, pero en el segundo lo publicó más: “los medios hicieron más difusión de este partido, yo ni estaba enterada pero mi video donde grito “Goooool” se regó por todos lados, y me llegaban mensajes, me etiquetaban y yo ni enterada” e incluso, un día después fue entrevistada por Martha Debayle

El segundo partido, México contra Salvador, jugado el pasado 31 de marzo, solo se contempló la narración en maya y en náhuatl, por lo que se turnaron durante lapsos de tiempo para lograrlo, acompañados de los narradores de W Radio, Juan Carlos Zúñiga, Alejandro Gómez, Hugo Marcelo y Pepe del Bosque. 

LENGUAS ORIGINARIAS 

“Las lenguas maternas, más allá de ser solamente un medio de comunicación, tienen una historia detrás; nosotros somos lo que hablamos, cuando tú escuchas una lengua, detrás de esa lengua hay tradiciones, costumbres, antepasados; es tu entorno, tu naturaleza, tu comida, de todo se conforma; todo lo que papás y abuelos te han enseñado”. 

Y recalca fomentar las lenguas y no avergonzarse de ellas: “en muchos lugares no te dejan hablarlas, ya sea por pena o por cualquier otra limitante, muchos ya no quieren hablar sus lenguas maternas y las de sus papás, porque han sido discriminados en muchas partes. La reflexión más grande es que no te avergüences”. 

Agregó que el náhuatl de la zona en la que se encuentra ya está muy contaminado porque usa palabras en español, algo que pasa más entre los jóvenes y no con los abuelos porque ellos no usan palabras más actuales que no saben cómo traducir. De igual forma, el náhuatl tiene variantes “no es el mismo que se habla en San Luis, sí se entiende si hablas, pero hay otras palabras”

Le gustaría volver a repetir esta experiencia, más preparada en el ámbito del fútbol: “espero que sea un parteaguas, si en el deporte podemos ver las lenguas y poder fomentarlo y poder cuidar todo esto que se está perdiendo en la parte cultural, imagínate que después en danza, teatro, en muchos lugares tengan intérpretes en otras lenguas, que no solo sea el inglés o el lenguaje de señas mexicano, sino en otras lenguas”

“Amemos nuestras raíces, amemos lo que somos y que también, los demás respeten todo eso, que le den la importancia que merece, porque al final de cuentas a pesar de que son lenguas maternas, pues somos parte de una misma sociedad”, concluyó.