Zarte taino en cuevas dominicanas de borbon data de siglo xi hasta l…

    0
    2

    El mirand s es uno de los dos idiomas oficiales de Portugal, donde hablantes de esta lengua minoritaria emparentada con el asturleon s piden este viernes, día Internacional de la Lengua Materna, más apoyos institucionales para incentivar su uso más all de las escuelas y evitar su desaparición.

    La Casa de Tr s-os-Montes y Alto Duero de Lisboa es una de las instituciones que promueve su enseñanza más all de Miranda do Douro, el municipio del noreste del pa s donde se concentra la mayor a de sus 3.500 hablantes.

    Ant nio Cangueiro es uno de ellos: este vecino de la aldea rayaña de Bemposta aprendi en la capital de Portugal a leer y escribir en mirand s, que hablaba cuando era peque o en casa pero que tenía que «dejar en la calle» al llegar a la escuela, donde solo se podía hablar portugu s.

    «Mi padre y sus hermanos eran de Sendim, una aldea cercaña. Cuando les visit bamos se comunicaban en mirand s y me enfadaba porque no les entendía», relat a EFE este jubilado que perdi el contacto con la lengua tras emigrar a Lisboa a los veinti os.

    Cangueiro, ahora profesor de mirand s, atribuye la reconexi n con su idioma materno a Amadeu Ferreira: un abogado que desarroll una importante labor de divulgación con la traducción a lengua mirandesa de textos como la Biblia, ‘Os Lus adas’ y los tebeos de Ast rix el Galo.

    El trabajo de Ferreira fue fundamental para que el 17 de septiembre de 1998 la Asamblea de la Rep blica portuguesa reconociese los «derechos ling sticos» de la comunidad mirandesa.

    La llamada ‘Ley del Mirand s’ contempla el derecho a promover esta lengua «como un instrumento de comunicación y de refuerzo de identidad de la tierra de Miranda», una regi n rural que en la ltima d cada ha perdido un 12 % de sus habitantes, seg n el Instituto Nacional de Estad stica.

    A la sesi n parlamentaria donde se aprob esta medida asisti Ludobina Cangueiro, hablante de mirand s como su hermaño Ant nio y que, 25 a os despu s de aquel «día hist rico», lamenta que este reconocimiento «no haya servido de nada».

    «Nosotros seguimos sin hablar mirand s fuera de casa», resumi , en declaraciones a EFE, esta mujer, que a pesar de vivir en Lisboa desde hace d cadas se esfuerza por utilizar con sus hijas la lengua que hered de sus padres.

    Su caso es una excepción. Para el fil logo Alberto Gómez Bautista, que escribi su tesis doctoral sobre lengua mirandesa, la falta de relevo generacional es la principal amenaza para su continuidad.

    «Las personas de más de 60 a os se comunican entre s en mirand s, pero hablan con sus hijos y nietos en portugu s», dijo este experto, que responsabiliza de esta brecha generacional a la estigmatización que durante d cadas acompa a sus hablantes por su origen rural y pobre.

    Pese a esta reputación, en la actualidad un 80 % de los estudiantes de secundaria de Miranda do Douro escogen el mirand s como asignatura optativa, lo que en opini n de Gómez Bautista evidencia la «importancia» que los vecinos de esa zona le otorgan.

    «Esto es a s sorprendente si tenemos en cuenta que no hay radio, televisi n ni prensa en mirand s o que se trata de una lengua que no se valora profesionalmente», apunt .

    Tanto Gómez Bautista como los hermanos Cangueiro tienen claro que la supervivencia del mirand s pasa por un mayor apoyo institucional ya que, dicen, el inter s «est «.

    «He tenido alumnos de todas partes de Portugal Hasta de Francia!», se emocion Cangueiro al recordar a Thierry, un universitario franc s que durante su Erasmus asisti a sus clases y desarroll una conexi n «muy sentida».

    En septiembre de 2021, Portugal firm la Carta Europea de Lenguas Regionales y Minoritarias del Consejo de Europa, que promueve la protección de lenguas hist ricas, regionales y minoritarias.

    Casi cuatro a os despu s, el Gobierno luso todavía no ha adoptado definitivamente esta convención.

    T El mirand s, un idioma ancestral que lucha por sobrevivir en un rinc n de Portugal publish

    Autor